在douban的英文翻译小组看到这么一个帖子:
“你太有才了”英文怎么说?
种种提议:gifted, talented, smart, gorgeous, brilliant……再搭配too, so等副词
还是觉得力道不够呀……
我说:
you are a bloody genius!…
很不厚道地,我继续说:
…要表示“太”这个意思可以用一个粗口…
you’re SO f*cking talented…
可是有没有一个既文雅 又嘲讽味十足的译法呢……?
哎,汉语是如此的博大精深与时俱进。
————————————十分有才的分割线——————————
说到有才,今天我重新认识了一个很有才的人。
Fi - 我这次是被陷害了 他先问我工作忙不忙 我说最近还好……
Fi - 所以现在感到很郁闷
Fi - 哎 还好他的简历看了一下 都是些冠冕堂皇的大词 不难翻
Ci - 恩, 无论谁问我忙不忙,我都很警惕
Ci - 我觉得问我忙不忙都有企图
F - 我以后会记住了!
Ci - 对啊, 每次我都说我们哪有不忙的时候
Fi - 你太有才了!
Ci - 恩, 我真是个坏人
Ci - 然后我每次这么说以后
Ci - 对方就会说,唉, 我还指望你不忙能帮我干个什么事情呢
Ci - 然后我视事情要花费我的时间决定帮不帮忙或者怎么帮
Fi - 你太有才了……




你的翻译是地道的美语啊,真不错……
想起南桥提到的 Your IQ exceeds your weight ,也许可以用在这里。
你太有才了!!!我觉得 you are a bloody genius!… 和 you’re SO f*cking talented… 是最贴切的了。
我原来想的是you are so talented, 不过经你启发,似乎you are so bloody talented也可以。不过bloody一定要用英式口音去说。
哈哈 bloody这个词大概是当初看BJ单身日记学来的 发音太帅了不亚于F word
You are really something. bloody是英式英语吧,至于力道要看说话人当时的语气吧。
so f**king太diao了!
ni3 tai4 you3 cai2 le!!!
ai….亏你还是搞英文的…返璞归真啊,这句话翻出来当然是:
you SOAB!